Google Code Prettify

2018年7月11日 星期三

【歌詞翻譯】Boys, be fictitious!【中文+平假名注音】

大家好,我是十六。

今天也是歌詞翻譯,同樣是フェロ☆メン演唱、諏訪部作詞的歌。因為是出自專輯的歌,又不是宣傳主打所以知名度比較低的感覺,但是我很喜歡這首,跟其他比較偏向耽美、情愛風格的歌曲比起來算是在他們的曲子裡很突出的一首歌。

關於曲名的意思,曾經聽說諏訪部本人表示是少年啊,要中二!的感覺,不過當時的廣播我也沒有實際聽到所以大家可以當作逸聞聽聽就好。Fictitious 這個詞本身的意思是創造性的、虛構的、杜撰的。

這首歌有一些沒有寫在歌詞本上的台詞,以下用紫色標示,是我空耳出來的,可能有錯漏請大家多多包涵。

以下是翻譯。





 


***

曲名:Boys, be fictitious!(MAGIC MIRROR)




歌手:フェロ☆メン(諏訪部順一、鳥海浩輔)


作詞:諏訪部順一


作・編曲:後藤康二(ck510)


わっしょい!
嘿咻!



超(ちょう)!超(ちょう)!ヤバいぜ今月(こんげつ)は
超!超!不妙的啊這個月

ボーボー火(ひ)の車(くるま)ですワ
存款快要歸零啦

嗚呼(ああ)、もう現実逃避(げんじつとうひ)してぇ
啊啊、好想逃避現實

ワナワナ I wanna be happy!
想要想要 I wanna be happy(我想要快樂)!




朝(あさ)、目(め)が覚(め)めたら
早上、睜開眼睛

隣(となり)に見知(みし)らぬ美女(びじょ)寝(ね)ていたりなんて
旁邊躺著不認識的美女什麼的

アリ…アリ…エナイ!
有…有…可能才怪!

秘(ひ)められし能力(のうりょく)が覚醒(かくせい)したりすることなんてないぜ
隱藏的能力覺醒什麼的事情才不會有呢

「前世(ぜんせ)の縁(えにし)」
「前世情緣」

「選(えら)ばれし者(もの)」
「天選之人」

「異世界(いせかい)を救(すく)う勇者(ゆうしゃ)」
「拯救異世界的勇者」

……とか、ありえねぇ!
……之類的、哪有可能!

あるならイイね
有的話就好了呢

☆妄想(もうそう)膨(ふく)らむevery night
☆妄想膨脹的every night(每晚)

都合(つごう)いい夢(ゆめ)、見(み)ていたい
想做方便剛好的美夢

ラノベ主人公(しゅじんこう)みたく生(い)きたい(おねがい)
想要活得像輕小說的主角(拜託)

どうしようリアルに金(かね)ない
怎麼辦真的沒有錢

ウチに食(く)うもん何(なん)もない
家裡什麼吃的都沒有

そろそろ水道(すいどう)止(と)まりそう
自來水差不多要停了

Give me Give money! Give me money!
Give me Give money(給我給我錢)! Give me money(給我錢)!

Give me Give money! Give me money!
Give me Give money(給我給我錢)! Give me money(給我錢)!





ツンデレ王女(おうじょ)やカワイイ幼馴染(おさななじみ)と
跟傲嬌公主或是可愛的青梅竹馬

ハーレム展開(てんかい)
發展後宮情節

アリ…アリ…エナイ!
有…有…可能才怪!

成(な)り行(ゆ)きで乗(の)り込(こ)んだロボ操(あやつ)って敵(てき)倒(たお)すとか無理(むり)だ
操縱順勢搭上的機器人打倒敵人之類的不可能啊

こいつ動(うご)かないぞ
這傢伙不會動啊

気合(きあい)を溜(た)めて全開(ぜんかい)MAX 突(つ)き出(だ)した両手(りょうて)からは…
氣勁累積到全滿MAX(最大) 從推出的雙手…

何(なに)も出(で)ないッ!
什麼也沒跑出來!

同窓会(どうそうかい)とか出(で)たくない
同學會什麼的不想出席

今(いま)が楽(たの)しきゃイイじゃない
現在開心不就好了

何(なに)が悪(わる)いの?教(おし)えてチョーダイ(エライ人(ひと))
有什麼不好的?給我說啊(偉大的人)

「孝行息子(こうこうむすこ)になりたい」
「想當個孝順的孩子」

うそ うそ
騙人 騙人

「孫(まご)の顔(かお)とか見(み)せたい」
「想讓你們看到孫子的臉」

うそ うそ
騙人 騙人

舌先三寸(したさきさんずん)誤魔化(ごまか)して
用三寸不爛之舌蒙混過去

Give me Give money! Give me money!
Give me Give money(給我給我錢)! Give me money(給我錢)!

Give me Give money! Give me money!
Give me Give money(給我給我錢)! Give me money(給我錢)!




久(ひさ)しぶり実家(じっか)に電話(でんわ)かけてみたら(オレ、オレ)
久違的試著打電話回老家(是我、是我)

『詐欺(さぎ)』と言(い)われ切(き)られても~た
『是詐騙』被這麼說著掛斷了電話




一生(いっしょう)遊(あそ)んで暮(く)らしたい
想要一生玩樂著過活

面倒(めんどう)な事(こと)はしたくない
不想幹麻煩的事情

石油王(せきゆおう)の養子(ようし)に 嗚呼(ああ)、なりたい
想要成為 啊啊、石油王的乾兒子

なりてぇ!
好想要啊!



☆Rep
重複☆




ワナワナ I wanna be happy!
想要想要 I wanna be happy(我想要快樂)!




(結束)
***

沒有留言:

張貼留言